"

CHƯƠNG XXXIII. Số Phận Của Injun Joe-Huck và Tom So Sánh Ghi Chép-Một Cuộc Thám Hiểm Đến Hang Động-Bảo Vệ Khỏi Ma Quỷ –“Một Nơi Cực Kỳ Thoải Mái”-Một Buổi Tiếp Đón Tại Nhà Bà Góa Douglas

Tin tức lan truyền chỉ trong nháy mắt. Hàng chục chiếc thuyền nhỏ chật ních đàn ông lập tức hướng về hang McDougal, và chiếc phà chở đầy hành khách cũng nhanh chóng lên đường theo sau. Tom Sawyer ngồi trên chiếc thuyền của Thẩm phán Thatcher.

Khi cánh cửa hang được mở khóa, một cảnh tượng ảm đạm hiện ra trong ánh sáng mờ ảo của nơi này. Injun Joe nằm dài trên mặt đất, đã tắt thở. Mặt hắn áp sát khe cửa, như thể cho đến khoảnh khắc cuối cùng, ánh mắt vẫn dán chặt vào ánh sáng và niềm hân hoan của thế giới tự do bên ngoài. Tom cảm thấy rung động, bởi cậu hiểu rõ, từ chính trải nghiệm của mình, kẻ đáng thương này đã phải chịu đựng những gì. Lòng trắc ẩn trong cậu trỗi dậy, nhưng đồng thời, cậu cũng cảm nhận một sự nhẹ nhõm và an toàn tràn ngập. Chỉ đến lúc này, cậu mới thực sự nhận ra gánh nặng kinh hoàng đã đè nặng lên mình kể từ ngày cậu dám đứng lên tố cáo kẻ tàn bạo, lưu lạc ấy.

Con dao Bowie của Injun Joe nằm ngay bên cạnh, lưỡi dao đã gãy làm đôi. Chiếc dầm lớn chống đỡ cánh cửa đã bị đục khoét, đẽo gọt một cách nhọc nhằn. Nhưng công sức ấy thật vô ích, bởi bên ngoài cánh cửa là một nền đá tự nhiên, và lưỡi dao chẳng hề suy suyển được vật liệu cứng rắn ấy. Chỉ có con dao là bị hư hại. Nhưng ngay cả khi không có tảng đá cản đường, công sức ấy vẫn sẽ vô ích.

Bởi lẽ, nếu Injun Joe có đục thủng được cánh cửa, anh ta cũng không thể lách người qua được, và anh ta biết điều đó. Vì vậy, anh ta chỉ đục đẽo ở đó để làm gì đó – để giết thời gian mệt mỏi – để khuây khỏa nỗi đau khổ giày vò. Thông thường, người ta có thể tìm thấy vài mẩu nến nhỏ cắm rải rác trong các khe đá ở tiền sảnh này, do khách du lịch để lại. Nhưng giờ đây, chẳng còn gì cả. Người tù tội đã lục lọi và ăn hết chúng. Anh ta còn cố gắng bắt được vài con dơi và cũng ăn thịt chúng, chỉ để lại móng vuốt. Kẻ bất hạnh tội nghiệp đã chết vì đói.

Ở một nơi gần đó, một măng đá đã từ từ mọc lên từ mặt đất qua hàng thế kỷ, được hình thành từ những giọt nước nhỏ xuống từ một nhũ đá phía trên. Người tù đã bẻ gãy măng đá, và trên phần gốc còn lại, anh ta đặt một hòn đá. Trên hòn đá đó, anh ta đã khoét một cái hõm nông để hứng lấy giọt nước quý giá rơi xuống mỗi ba phút, đều đặn như tiếng tích tắc của đồng hồ – chỉ một thìa tráng miệng sau mỗi hai mươi tư giờ. Giọt nước đó đã rơi khi Kim tự tháp còn mới; khi thành Troy sụp đổ; khi nền móng của Rome được đặt xuống; khi Chúa Jesus bị đóng đinh; khi William the Conqueror tạo dựng đế chế Anh; khi Columbus dong buồm ra khơi; khi vụ thảm sát ở Lexington còn là “tin tức”.

Giọt nước vẫn đang rơi. Nó sẽ còn tiếp tục rơi khi tất cả những điều này đã chìm vào quá khứ lịch sử, vào cõi mờ ảo của truyền thuyết, và cuối cùng bị nuốt chửng bởi màn đêm dày đặc của quên lãng. Liệu mọi thứ đều có mục đích và sứ mệnh riêng? Phải chăng giọt nước này đã kiên nhẫn rơi suốt năm nghìn năm để sẵn sàng cho nhu cầu của một sinh vật phù du này? Và liệu nó còn một nhiệm vụ quan trọng nào khác để hoàn thành mười nghìn năm nữa chăng?

Điều đó chẳng quan trọng. Đã bao năm tháng trôi qua kể từ khi kẻ lai giống bất hạnh kia khoét hòn đá để hứng những giọt nước quý giá. Nhưng cho đến ngày nay, khi du khách đến chiêm ngưỡng kỳ quan của hang McDougal, họ vẫn dừng chân lâu nhất trước hòn đá tội nghiệp và dòng nước nhỏ giọt chậm rãi ấy. Chiếc cốc của Injun Joe đứng đầu danh sách những điều kỳ diệu của hang động; ngay cả “Cung điện của Aladdin” cũng không thể sánh bằng.

Injun Joe được chôn cất gần cửa vào hang động. Người ta đổ xô đến đó bằng thuyền và xe ngựa từ những thị trấn, những trang trại, những ngôi làng cách xa bảy dặm. Họ mang theo trẻ con, đủ các loại thức ăn đồ uống, và thừa nhận rằng họ đã có một buổi tang lễ thỏa mãn chẳng kém gì một buổi hành quyết.

Đám tang này đã chặn đứng sự phát triển của một thứ – bản kiến nghị xin ân xá cho Injun Joe gửi đến thống đốc. Bản kiến nghị đã được rất nhiều người ký tên. Nhiều cuộc họp đẫm nước mắt và đầy tính hùng biện đã được tổ chức, và một ủy ban gồm những phụ nữ mủi lòng được thành lập để mặc tang phục và than khóc quanh thống đốc, nài xin ông hãy trở thành một con lừa nhân từ và chà đạp lên trách nhiệm của mình. Người ta tin rằng Injun Joe đã giết năm công dân trong làng, nhưng điều đó có nghĩa lý gì? Cho dù hắn ta có là hiện thân của Satan đi nữa, vẫn sẽ có vô số kẻ nhu nhược sẵn sàng nguệch ngoạc tên mình lên bản kiến nghị xin ân xá, và nhỏ vài giọt nước mắt lên đó từ đôi mắt vốn đã vĩnh viễn yếu đuối và rỉ nước của họ.

Sáng hôm sau đám tang, Tom dắt Huck đến một chỗ kín đáo để có một cuộc nói chuyện quan trọng. Lúc này, Huck đã nghe hết mọi chuyện về cuộc phiêu lưu của Tom từ người xứ Wales và bà góa Douglas. Nhưng Tom nói rằng cậu nghĩ còn một điều họ chưa kể cho Huck biết; đó chính là điều cậu muốn nói bây giờ. Nét mặt Huck bỗng trở nên ảm đạm. Cậu nói:

“Tớ biết rồi. Cậu đã vào Số 2 mà chẳng tìm thấy gì ngoài rượu. Không ai nói với tớ là cậu, nhưng tớ biết chắc là cậu rồi, ngay khi nghe về vụ rượu đó; và tớ biết cậu không có tiền, vì nếu có, cậu đã tìm cách nói với tớ rồi, dù có giấu giếm mọi người khác. Tom, có điều gì đó luôn mách bảo tớ rằng chúng ta sẽ không bao giờ lấy được số tiền đó.”

“Sao thế, Huck, tớ chưa hề tiết lộ gì về ông chủ quán rượu đó. Cậu biết quán rượu của ông ta vẫn yên ổn vào thứ Bảy tớ đi dự lễ hội mà. Cậu không nhớ là đêm đó cậu phải canh chừng ở đó sao?”

“Ồ, đúng rồi! Ôi, cứ như cả năm trôi qua vậy. Chính đêm đó tớ đã lén theo Injun Joe đến nhà bà góa.”

Cậu theo dõi hắn?”

“Ừ – nhưng cậu cứ giữ kín nhé. Tớ nghĩ Injun Joe còn có đồng bọn ở lại, và tớ không muốn họ tức giận với tớ và gây rắc rối cho tớ. Nếu không có tớ, hắn đã ở Texas rồi, mọi chuyện đều ổn thỏa.”

Sau đó, Huck đã kể lại toàn bộ cuộc phiêu lưu của mình cho Tom nghe một cách bí mật. Trước đó, Tom chỉ mới nghe về phần của người xứ Wales.

“Ừm,” Huck nói, quay lại chuyện chính, “ai mà lấy chai rượu ở chỗ Số 2 thì cũng lấy luôn tiền rồi, tớ nghĩ thế – dù sao thì nó cũng mất tiêu rồi đối với chúng ta, Tom.”

“Huck, số tiền đó chưa bao giờ ở chỗ Số 2 cả!”

“Sao cơ!” Huck nhìn chăm chú vào mặt bạn. “Tom, cậu đã tìm ra manh mối về số tiền rồi sao?”

“Huck, nó ở trong hang!”

Mắt Huck bừng sáng.

“Nói lại xem nào, Tom.”

“Số tiền ở trong hang!”

“Tom – thật lòng đấy nhé – đây là đùa hay thật?”

“Thật, Huck – thật như tớ từng thật lòng trong đời vậy. Cậu có chịu đi vào đó với tớ và giúp lấy nó ra không?”

“Tớ cá là có! Tớ sẽ đi nếu chúng ta có thể tìm đường tới đó mà không bị lạc.”

“Huck, chúng ta có thể làm được việc đó mà không gặp chút rắc rối nào trên đời.”

“Tuyệt quá! Sao cậu lại nghĩ số tiền ở-“

“Huck, cậu cứ đợi đến khi chúng ta vào trong đó đã. Nếu chúng ta không tìm thấy nó, tớ sẽ đồng ý cho cậu cái trống của tớ và mọi thứ tớ có trên đời. Tớ thề đấy.”

“Được rồi – nghe hay đấy. Khi nào chúng ta đi?”

“Ngay bây giờ, nếu cậu nói vậy. Cậu đủ sức chứ?”

“Hang có xa không? Tớ đã đi lại được một chút, ba bốn ngày nay rồi, nhưng tớ không đi được quá một dặm đâu, Tom – ít nhất tớ không nghĩ là tớ đi được.”

“Nó cách khoảng năm dặm nếu đi theo đường thông thường, Huck, nhưng có một lối tắt rất gần mà chỉ mỗi tớ biết thôi. Huck, tớ sẽ chở cậu đến đó bằng thuyền. Tớ sẽ để thuyền trôi xuống dòng, rồi tớ sẽ kéo nó về một mình. Cậu chẳng cần phải đụng tay đụng chân gì đâu.”

“Chúng ta bắt đầu ngay đi, Tom.”

“Được rồi. Chúng ta cần một ít bánh mì và thịt, và những chiếc tẩu thuốc của chúng ta, và một vài cái túi nhỏ, và hai ba cuộn dây diều, và một ít thứ đồ mới lạ mà người ta gọi là diêm an toàn. Tớ nói cho cậu biết, tớ đã ước có chúng biết bao nhiêu lần khi tớ ở trong đó trước đây.”

Một lát sau buổi trưa, hai cậu bé mượn một chiếc thuyền nhỏ của một người hàng xóm vắng nhà và lên đường ngay lập tức. Khi họ đi được vài dặm dưới “Hõm Núi Hang Động”, Tom nói:

“Giờ cậu nhìn vách đá này xem, nó trông giống nhau hết cả đoạn từ hang động xuống – không nhà cửa, không bãi gỗ, cây cối cũng vậy. Nhưng cậu có thấy chỗ trắng kia ở trên kia, nơi có vụ lở đất không? Chà, đó là một trong những dấu hiệu của tớ. Chúng ta sẽ lên bờ ngay bây giờ.”

Họ cập bờ.

“Này Huck, chỗ chúng ta đang đứng đây, cậu có thể chạm vào cái lỗ mà tớ đã chui ra bằng một cây cần câu. Thử xem cậu có tìm thấy nó không.”

Huck lục lọi khắp nơi mà chẳng tìm thấy gì. Tom đầy tự hào bước vào một bụi cây sumac rậm rạp rồi nói:

“Đây rồi! Nhìn xem, Huck; đây chính là cái lỗ kín đáo nhất trong vùng này. Cậu hãy cứ giữ im lặng về nó nhé. Suốt thời gian qua tớ vẫn luôn mong muốn trở thành một tên cướp, nhưng tớ biết mình cần có thứ gì như thế này, và việc tìm ra nó ở đâu mới là vấn đề nan giải. Giờ đây chúng ta đã có nó rồi, và chúng ta sẽ giữ kín bí mật này, chỉ có điều chúng ta sẽ cho Joe Harper và Ben Rogers tham gia – bởi vì, dĩ nhiên, phải có một Băng đảng, nếu không thì sẽ chẳng có chút phong cách nào cả. Băng đảng của Tom Sawyer – nghe thật tuyệt vời phải không, Huck?”

“Ôi, nghe thật tuyệt quá, Tom. Vậy chúng ta sẽ cướp của những ai?”

“À, hầu như là tất cả mọi người. Cách thông thường là phục kích họ.”

“Rồi giết họ sao?”

“Không, không phải lúc nào cũng vậy. Chỉ nhốt họ trong hang cho đến khi họ chịu nộp tiền chuộc.”

“Tiền chuộc là gì?”

“Là tiền đấy. Cậu bắt họ phải bảo bạn bè mình gom tiền lại, càng nhiều càng tốt; sau khi cậu giam họ chừng một năm, nếu vẫn chưa có tiền chuộc, thì lúc đó mới giết. Đó là cách làm thông thường. Chỉ có điều không giết phụ nữ thôi. Cậu nhốt họ lại, nhưng không giết họ. Họ thường xinh đẹp và giàu có, lại còn sợ hãi vô cùng. Cậu có thể lấy đồng hồ và đồ đạc của họ, nhưng luôn phải cởi mũ ra và ăn nói lịch sự. Không ai lịch sự bằng bọn cướp đâu – cậu sẽ thấy điều đó trong bất kỳ cuốn sách nào. Ồ, rồi những người phụ nữ ấy sẽ yêu mến cậu, sau khi ở trong hang một hoặc hai tuần, họ sẽ thôi không khóc nữa, và lúc đó cậu muốn đuổi họ đi cũng chẳng được. Nếu cậu cố đuổi, họ sẽ quay lại ngay. Sách nào cũng viết như vậy cả.”

“Trời, nghe hấp dẫn quá, Tom. Tớ tin là còn thú vị hơn cả làm cướp biển nữa.”

“Ừ, nó có cái hay hơn ở một số điểm, vì nó gần nhà và lại có cả rạp xiếc cùng nhiều thứ khác.”

Lúc này, mọi thứ đã chuẩn bị xong, hai cậu bé chui vào cái lỗ, Tom đi trước. Họ men theo đường hầm tới điểm cuối, sau đó buộc chặt những cuộn dây diều đã nối lại với nhau và tiếp tục hành trình. Chỉ vài bước nữa là họ tới con suối nhỏ, Tom cảm thấy một cơn rùng mình chạy dọc sống lưng. Cậu chỉ cho Huck thấy mẩu bấc nến gắn trên cục đất sét bên vách đá, rồi kể lại cảnh cậu và Becky từng chứng kiến ngọn lửa chập chờn rồi dần tắt lịm.

Hai cậu bé bắt đầu hạ giọng thì thầm, bởi không khí tĩnh mịch và âm u nơi đây đang đè nặng lên tâm trí họ. Họ tiếp tục bước đi, chẳng mấy chốc đã tiến vào và men theo một hành lang khác mà Tom đã chỉ, cho tới khi tới được “vực thẳm”. Ánh nến hé lộ rằng đó không thực sự là một vách đá dựng đứng, mà chỉ là một con dốc đất sét cao chừng hai mươi đến ba mươi feet. Tom khẽ thì thầm:

“Bây giờ tớ sẽ cho cậu thấy một thứ, Huck.”

Cậu nâng cao ngọn nến và nói:

“Hãy nhìn về phía góc kia, càng xa càng tốt. Cậu có thấy không? Đằng kia kìa – trên tảng đá lớn phía xa – được vẽ bằng khói nến.”

“Tom, đó là một dấu thập!”

“Vậy thì Số 2 của cậu đâu? ‘Dưới dấu thập‘, phải không? Ngay đằng kia chính là nơi tớ thấy Injun Joe giơ ngọn nến lên đó, Huck!”

Huck nhìn chăm chú vào dấu hiệu kỳ bí một lúc, rồi nói với giọng run run:

“Tom, chúng ta hãy rời khỏi đây thôi!”

“Cái gì! Bỏ lại kho báu sao?”

“Ừ – bỏ lại đi. Hồn ma của Injun Joe chắc chắn đang lẩn quẩn quanh đây.”

“Không đâu, Huck, không đâu đâu. Hồn ma sẽ vất vưởng ở nơi nó chết – tận tít trong động – cách đây năm dặm.”

“Không, Tom, không phải thế đâu. Nó sẽ quanh quẩn bên đống tiền. Tớ biết tính nết của ma quỷ, và cậu cũng vậy mà.”

Tom bắt đầu lo sợ rằng Huck nói đúng. Mối nghi ngờ dần xâm chiếm tâm trí cậu. Nhưng rồi một ý nghĩ chợt lóe lên –

“Này Huck, chúng ta ngu ngốc đến thế nào ấy nhỉ! Hồn ma của Injun Joe làm sao dám đến gần chỗ có dấu thập được chứ!”

Lý lẽ này thật đanh thép. Nó phát huy tác dụng.

“Tom, tớ đã không nghĩ đến điều đó. Nhưng đúng là như vậy thật. Thật là may mắn cho chúng ta vì có cái dấu thập ấy. Tớ nghĩ chúng ta nên leo xuống đó và tìm cái hộp đi.”

Tom đi trước, dùng con dao của mình khắc lên mặt dốc đất sét những bậc thang thô sơ để leo xuống. Huck bước theo sau. Từ trong hốc đá nhỏ nơi khối đá lớn đứng sừng sững, tỏa ra bốn ngả đường. Hai cậu bé lần lượt kiểm tra ba ngả mà chẳng phát hiện được gì. Gần chân tảng đá nhất, trong một hốc nhỏ, họ tìm thấy một tấm nệm trải chăn, một sợi dây đeo cũ kỹ, vài mẩu mỡ thịt xông khói cùng đống xương của hai ba con gà đã bị gặm nhấm sạch sẽ. Thế nhưng, chẳng thấy chiếc hòm tiền đâu cả. Hai cậu bé lục soát kỹ càng mọi ngóc ngách chỗ này nhưng vẫn hoài công vô ích. Tom lên tiếng:

“Hắn bảo là bên dưới dấu thập kia mà. Này, chỗ này chính là chỗ gần với ‘bên dưới dấu thập’ nhất đấy. Không thể nào nằm ngay dưới chân tảng đá được, bởi nó đã đứng chắc chắn trên nền đất rồi.”

Họ lại tìm kiếm khắp nơi một lần nữa, rồi ngồi xuống trong sự nản lòng. Huck không thể đưa ra gợi ý nào. Một lúc sau, Tom nói:

“Này Huck, có dấu chân và một ít mỡ nến trên đất sét quanh một bên tảng đá này, nhưng không có ở các mặt khác. Bây giờ, điều đó có ý nghĩa gì? Tớ cá là tiền ở dưới tảng đá. Tớ sẽ đào đất sét.”

“Đó không phải là một ý tưởng tồi, Tom!” Huck nói đầy phấn khích.

Con dao “Barlow thật” của Tom lập tức được rút ra, và cậu đào chưa đầy bốn inch thì đã chạm vào gỗ.

“Này Huck! – Cậu nghe thấy gì không?”

Huck bắt đầu đào và cào. Một vài tấm ván sớm được lộ ra và nhấc lên. Chúng đã che giấu một khe nứt tự nhiên dẫn xuống dưới tảng đá. Tom chui vào đó và giơ nến lên cao nhất có thể dưới tảng đá, nhưng nói rằng cậu không thể nhìn thấy cuối khe nứt. Cậu đề nghị khám phá. Cậu cúi xuống và đi qua; con đường hẹp dần dần đi xuống. Cậu đi theo con đường quanh co, lúc đầu sang phải, rồi sang trái, Huck theo sát gót. Tom rẽ một khúc cua ngắn, rồi thốt lên:

“Ôi trời, Huck, nhìn kìa!”

Đó đích thị là chiếc rương chứa kho báu, đúng như họ đã nghĩ, nó được đặt trong một hốc nhỏ, cùng với đó là một thùng thuốc súng rỗng, hai khẩu súng lục trong bao da, hai ba đôi giày da moccasin cũ kỹ, một chiếc thắt lưng da, và một vài món đồ tạp nham khác đều ẩm ướt vì nước nhỏ giọt.

“Cuối cùng thì cũng tìm thấy rồi!” Huck vừa nói vừa luồn tay vào đống tiền xu đã xỉn màu. “Trời ạ, giờ chúng mình giàu có rồi, Tom ạ!”

“Huck, tớ vẫn luôn tin là chúng ta sẽ tìm ra nó. Thật khó tin quá, nhưng chúng ta đã tìm thấy rồi, không còn nghi ngờ gì nữa! Này – đừng có lãng phí thời gian ở đây. Chúng ta hãy kéo nó ra ngoài đi. Để tớ thử xem nhấc nổi cái rương này lên không.”

Nó ước chừng nặng năm mươi cân. Tom có thể nhấc bổng lên, tuy còn vụng về, nhưng chẳng thể nào xách đi cho tiện.

“Tớ đã đoán trước thế mà,” cậu nói; Họ khiêng nó đi trông như nặng lắm, hôm ở ngôi nhà hoang ấy. Tớ đã để ý thấy. Tớ nghĩ mình đã tính đúng khi đem theo mấy cái túi nhỏ.”

Đống tiền nhanh chóng được chuyển vào túi, và hai cậu bé mang nó lên tảng đá có dấu thập.

“Giờ chúng ta đi lấy súng và đồ đạc ra nhé,” Huck nói.

“Không, Huck – cứ để chúng ở đấy. Những thứ ấy sẽ cần khi chúng ta đi đánh cướp. Chúng ta sẽ luôn để chúng ở đó, và cả những buổi hội hè của chúng ta cũng sẽ tổ chức ở đó nữa. Chỗ này cực kỳ kín đáo để làm lễ hội.”

“Lễ hội gì vậy?”

“Tớ không rõ. Nhưng bọn cướp biển thường tổ chức lễ hội, và đương nhiên chúng ta cũng phải có. Đi thôi Huck, chúng ta ở đây đã lâu lắm rồi. Trời cũng muộn rồi, tớ nghĩ thế. Tớ đang đói bụng nữa. Chúng ta sẽ ăn và hút thuốc khi trở lại thuyền.”

Họ nhanh chóng chui ra khỏi bụi cây sumac, ngó nghiêng cẩn thận khắp nơi, thấy chẳng có ai, rồi chẳng mấy chốc đã ngồi trên thuyền vừa ăn vừa hút thuốc. Khi mặt trời bắt đầu chìm xuống phía chân trời, họ đẩy thuyền ra khơi và nhổ neo lên đường. Tom lái thuyền dọc theo bờ sông trong ánh hoàng hôn kéo dài, trò chuyện vui vẻ với Huck, và cập bến ngay khi màn đêm buông xuống.

“Này, Huck,” Tom nói, “bọn mình sẽ cất tiền trên gác mái nhà kho nhà bà góa, rồi sáng mai tớ sẽ lên đấy, bọn mình đếm và chia ra, sau đó tìm một chỗ trong rừng để chôn giấu cho an toàn. Cậu cứ nằm đây trông mấy món đồ nhé, tớ chạy đi mượn chiếc xe kéo nhỏ của Benny Taylor. Tớ sẽ về ngay thôi.”

Cậu biến mất, lát sau quay lại với chiếc xe kéo, đặt hai túi nhỏ lên đó, phủ lên vài mảnh vải cũ, rồi kéo đồ đạc của mình đi. Khi hai cậu bé tới nhà ông xứ Wales, họ dừng lại nghỉ. Ngay lúc họ sắp sửa tiếp tục lên đường, ông xứ Wales bước ra và nói:

“Xin chào, ai đấy?”

“Huck và Tom Sawyer.”

“Tốt lắm! Đi theo tôi nào, các cậu bé, mọi người đang chờ các cậu đấy. Này – nhanh lên, chạy trước đi – tôi sẽ kéo xe cho các cậu. Trời ạ, nó không nhẹ như tôi tưởng. Có gạch trong đó à? – hay là sắt vụn?”

“Sắt vụn,” Tom đáp.

“Tôi đoán vậy, lũ trẻ trong thị trấn này sẽ tốn nhiều công sức và thời gian hơn để tìm sáu xu tiền sắt vụn mang đi bán cho xưởng đúc, hơn là kiếm gấp đôi số tiền đó bằng công việc bình thường. Nhưng đó là bản chất con người – nhanh lên, nhanh lên!”

Hai cậu bé muốn biết tại sao lại vội vã đến thế.

“Không sao đâu; các cậu sẽ biết khi đến nhà Bà góa Douglas.”

Huck đáp lại với chút băn khoăn – vì cậu đã quen với việc bị đổ tội oan – “Ông Jones, chúng cháu không làm gì cả.”

Người xứ Wales cười khẽ.

“Nào, tôi không biết đâu, Huck, con trai ạ. Tôi không chắc về điều đó. Cậu và bà góa không phải bạn tốt của nhau sao?”

“Vâng. Chà, dù sao bà ấy cũng đối xử rất tốt với cháu.”

“Được rồi. Thế thì tại sao cậu lại sợ?”

Câu hỏi này chưa kịp để Huck suy nghĩ thấu đáo thì cậu đã thấy mình bị đẩy, cùng với Tom, vào phòng khách của bà Douglas. Ông Jones để chiếc xe kéo gần cửa và đi theo.

Nơi ấy sáng trưng ánh đèn, và tất cả những người quan trọng trong làng đều tề tựu đông đủ. Gia đình Thatcher, gia đình Harper, gia đình Rogers, dì Polly, Sid, Mary, vị mục sư, ông biên tập viên, cùng vô số người khác, ai nấy đều khoác lên mình bộ trang phục đẹp nhất. Bà góa đón tiếp hai cậu bé với tất cả sự nồng hậu mà một người có thể dành cho hai sinh vật trông như thế. Cả hai người đều lấm lem đất sét và dính đầy vết mỡ nến. Dì Polly thì đỏ mặt tía tai vì hổ thẹn, nhíu mày và lắc đầu về phía Tom. Dù vậy, chẳng ai cảm thấy khổ tâm hơn chính hai cậu bé. Ông Jones lên tiếng:

“Tom vẫn chưa về nhà, nên tôi đã định bỏ cuộc; nhưng tình cờ tôi gặp cậu bé cùng Huck ngay trước cửa nhà mình, thế là tôi vội vàng đưa các cậu ấy đến đây.”

“Và cậu đã hành động rất đúng đắn,” bà góa nói. “Hãy đi cùng ta nào, các cậu bé.”

Bà đưa họ vào một căn phòng ngủ và bảo:

“Giờ thì hãy tắm rửa và thay quần áo đi. Đây là hai bộ đồ mới – áo sơ mi, tất, tất cả đều có đủ. Chúng là của Huck – không, không cần phải cảm ơn đâu, Huck – Ông Jones đã mua một bộ, còn ta mua một bộ. Nhưng chúng sẽ vừa vặn với cả hai cậu. Hãy mặc vào đi. Chúng ta sẽ chờ – hãy xuống ngay khi các cậu đã sạch sẽ.”

Rồi bà rời đi.

Bản quyền

Những Cuộc Phiêu Lưu Của Tom Sawyer Copyright © 2026 by khosachviet.com. All Rights Reserved.